Kinh Lăng Nghiêm Trọn Bộ

tất cả thể cài đặt ứng dụng bên trên android bằng cách click vào đó
*

1. Duyên khởi

Kinh Lăng-nghiêm là bộ kinh đặc biệt quan trọng đối với người tu thiền. Nếu họ học kỹ vẫn thấy hướng tu ví dụ và hiểu rằng những ma chướng, trong kinh hotline là Ngũ nóng ma, để không bị lầm lẫn.

Bạn đang xem: Kinh lăng nghiêm trọn bộ

Trước tiên, tôi chia sẻ về người dịch. Ngài Bát-thích-mật-đế, sinh sống đạo tràng Chế Chỉ - quảng châu dịch văn. Ngài Di-già-thích-ca người xứ Ô-trành, khu vực miền bắc Ấn Độ dịch lịch sự tiếng Trung Hoa. Tể tướng phòng Dung nhuận bút.

Có nhị điều nghi về cỗ kinh Lăng-nghiêm.

Nghi sản phẩm nhất: thường xuyên ở trung quốc thời đó, câu hỏi dịch kinh phần đông là do vua chúa đứng ra chủ trương, rồi thỉnh những vị tăng Ấn Độ hợp tác ký kết với những học sĩ nội địa dịch kinh chứ không dịch riêng tư, cho nên việc dịch thuật được hoàn bị. Nhưng bộ kinh này ghi do ba người thực hiện, lại chỉ có phiên bản chữ Hán, không có phiên bản chữ Phạn để đối chiếu.

Tương truyền ngài Bát-thích-mật-đế người Thiên Trúc tức Ấn Độ, vày lòng quý kính bộ kinh này, ước ao đem lan truyền sang Trung Hoa. Nhưng đấy là một trong những năm bộ tởm mà người Ấn Độ thời ấy coi là quốc bảo, cấm không được đem ra ngoài nước. Ngài bèn chép khiếp vào lụa mỏng, cuốn bé dại rồi bổ thịt bắp đùi nhét vào băng bó lại, tiếp đến theo các thuyền buôn qua cho Quảng Đông.

Khi mang lại Nam Thuyên, ngài chạm chán cư sĩ chống Dung, trước từng là tướng quốc vào thời hoàng đế Võ Tắc Thiên, nhưng vì phạm lỗi buộc phải bị chuyển mang đến làm quan tiền ở đất này. Cư sĩ chống Dung là một vị học vấn uyên thâm, có tài năng văn chương, cũng chính là người ngưỡng mộ Phật pháp. Lúc nghe tới ngài Bát-thích-mật-đế nói tới kinh Lăng-nghiêm ông hết sức vui mừng, mới cùng hợp tác để dịch. Bạn dạng kinh nhét vào bắp đùi bị tiết mủ có tác dụng lem luốc, phu nhân chống Dung chế ra một thứ thuốc, khi để bản kinh vào nồi nấu ăn với dung dịch thì ngày tiết mủ tung hết cơ mà chữ vẫn không mất.

Phần dịch Phạn Hán, ngài Bát-thích-mật-đế phát âm tiếng Phạn, ngài Di-già-thích-ca, rất có thể đã ở china lâu hơn, dịch lịch sự tiếng Hán, hotline là dịch ngữ, sau cuối Phòng Dung mới bút thọ. Cây viết thọ là nhuận bút, có nghĩa là hoàn chỉnh lại phần đa lời lẽ không được trôi chảy, không thông suốt, phải kinh Lăng-nghiêm văn chương hết sức lưu loát.

Sau lúc dịch ghê xong, ngài Bát-thích-mật-đế nghe ngơi nghỉ Ấn Độ đang xuất hiện lệnh truy tìm nã ngài, bắt buộc vội kim cương mang bạn dạng chữ Phạn quay trở lại Ấn. Vì nguyên nhân đó bắt buộc kinh Lăng-nghiêm ở china chỉ có phiên bản chữ Hán, chứ không hề có bạn dạng chữ Phạn để cất giữ và đối chiếu.

Nghi vật dụng hai: Về duyên khởi của bộ kinh. Thường thì các kinh đều sở hữu phần duyên khởi, có nghĩa là lý do đức Phật nói pháp. Cỗ kinh Lăng-nghiêm hòa hội thân Thiền tông và Mật tông. Do mang tính chất chất vừa Thiền vừa Mật, buộc phải trong Đại tạng xếp tởm này vào phần Mật tông, chứ không nằm tại vị trí Giáo.

Lý vì chưng Phật nói khiếp này không giống với nguyên đơn thủy. Theo hệNguyên thủy ghi lại:

Một hôm ngày A-nan ôm bát lấn sân vào thành Xá-vệ khất thực. Trê tuyến phố đi khát nước, ngài thấy một thanh nữ dòng Thủ-đà-la vẫn gánh nước, bèn hỏi xin nước. Cô bé ngẩng đầu lên thấy vị Tỳ-kheo con trẻ tuổi, hỏi ra new biết là ngài A-nan. Từ bỏ xét mình thuộc ách thống trị thấp, cô không dám mang nước lại đề xuất đứng xa xa thưa rằng:

- Thưa tôn giả! bé không tiếc bỏ ra với ngài, nhưng bé thuộc loại hạ tiện không đủ can đảm đến ngay gần Sa-môn.

Ngài A-nan trả lời:

- Tôi chỉ xin nước, chứ không nói về chuyện loại họ. Toàn bộ mọi bạn đều mang mẫu máu thuộc đỏ, nước mắt thuộc mặn như nhau, không do dòng bọn họ mà phương pháp biệt. Tôi đang khát, xin cô cho tôi nước.

Thiếu chị em nghe ngài A-nan nói năng bình dị, cô liền lấy nước dưng cho. Thấy ngài A-nan có tướng mạo rất đẹp đẽ, ngôn từ dễ thương, cô ôm lòng yêu quý mến, cứ tưởng nhớ mãi thành dịch tương tư, xanh xao kim cương vọt. Người mẹ cô thấy vậy tra hỏi lý do, biết được con mình yêu thương ngài A-nan, trường hợp không kết duyên được thì đang chết. Bà nỗ lực khuyên lơn mãi mà không được, nên đi tìm A-nan và ý kiến đề xuất ý mong mỏi đó, ngài tàn khốc từ chối. Bà quay trở lại thuật lại với khuyên con buộc phải bỏ ý định, nhưng Ma-đăng-già vẫn nhất định không nghe. Bà đành chiều ý bé dùng mưu kế dụ dỗ A-nan vào phòng mà lại không thành. Trường đoản cú đó, mỗi lúc ngài đi khất thực, cô lẽo đẽo theo sau.

Về mang đến chỗ Phật, A-nan thưa lại sự việc. Phật cho call Ma-đăng-già mang đến hỏi lý do, cô thưa thật với Phật là cô thương và mong làm vợ A-nan. Phật bảo:

- A-nan là Sa-môn. Nếu muốn làm bà xã và được chạm chán A-nan thì con phải cạo tóc xuất gia, tinh tấn tu học new có thời cơ gặp.

Nghe nói xuất gia sẽ tiến hành gần A-nan, mặc kệ sự làm phản đối của mẹ, cô cạo tóc xin kéo Ni đoàn. Phật giảng cho nghe về sự việc bất tịnh của thân và đạo giải thích thoát của tín đồ xuất gia. Cô cố gắng nỗ lực tu hành đắc quả A-la-hán trước ngài A-nan.

Xem thêm: Tag: Câu Chuyện Bí Ẩn Và Lí Thú Xoay Quanh Lỗ Hổng Thời Gian

Như vậy, mẩu chuyện này được nhắc lại cực kỳ hiền lành. Thiếu nữ chỉ thuộc thống trị thấp chứ không phải là dâm nữ, cũng không nói thần chú. Dẫu vậy trong tởm Lăng-nghiêm thì nói Ma-đăng-già là một trong những dâm nữ, cùng với người mẹ dùng thần chú Sa-tỳ-ca-la tiên Phạm thiên để mê hoặc A-nan, tạo nên ngài suýt mất giới thể v.v... Bởi A-nan bị người dùng thần chú để bắt yêu cầu Phật nên dùng thần chú nhằm cứu, kia là nguyên nhân nói kinh. Đồng thời cũng mượn mẩu chuyện chú thuật này nhằm lồng tinh thần Mật tông vào, về sau nói tới Lăng-nghiêm thì nhiều số chúng ta nhớ cho tới phần chú rộng là phần kinh.

Kinh Lăng-nghiêm hòa hội giữa Thiền và Mật. Từ trên đầu kinh đến quyển sáu mang tính cách Thiền tông, quyển bảy nói tới thần chú của Mật tông, sau đó lại chỉ ra những bệnh của Thiền. Như vậy, toàn bộ bạn dạng kinh thì tám phần là nói đến Thiền, chỉ nhị phần nói đến Mật. Cơ mà về nhân duyên ban sơ để nói kinh, bọn họ thấy đã gồm mang sắc đẹp thái của Mật tông.

Các thiền sư khôn cùng quý khiếp Lăng-nghiêm. Như ngài Huyền Sa Sư Bị nhập thất quên cả nhanh chóng chiều, khi hiểu kinh Lăng-nghiêm ngày tức khắc ngộ bạn dạng tâm, từ đó ứng đối lẹ làng mạc cùng bom tấn phù hợp. Mang lại nên đối với ngài khiếp Lăng-nghiêm là về tối quan trọng, các vị khác cũng thấy như vậy.

Khi phát âm kinh này họ thấy khôn cùng kỳ đặc cùng trân quý, văn chương khôn xiết hay, trình bày lý lẽ hết sức khúc chiết, đôi khi chỉ thẳng chỗ chân thật của sự tu hành. Cho nên đối với những nghi vấn kia không tồn tại gì quan tiền trọng. Chúng ta học Phật là học tập lẽ thật, tránh việc vì đông đảo lý do nhỏ dại chung xung quanh mà nghi ngại kinh điển.

2. Hầu như nhà sớ giải

Bộ kinh Lăng-nghiêm sau khi được dịch thành chữ Hán, hồ hết học trả ở trung hoa đều chú trọng. Từ bỏ đời Đường đến đời Thanh có tương đối nhiều nhà chú thích, sớ giải về bạn dạng kinh này.

3. Dịch Hán-Việt

Có nhiều phiên bản dịch từ bỏ Hán sang Việt.

4. Giảng đề kinh

Kinh Thủ-lăng-nghiêm nói đầy đủ là Đại Phật Đảnh Như Lai Mật Nhân Tu bệnh Liễu Nghĩa Chư Bồ-tát Vạn HạnhThủ-lăng-nghiêm Kinh.

Đại Phật Đảnh là dụ,Thủ-lăng-nghiêm là pháp,chỉ cho chánh định cứu giúp cánh kiên cố. Định này sẽ không tướng mạo, ko hạn lượng, hàng Quyền thừa với Nhị quá cũng ko thấy được, phải ví như đảnh tướng mạo của Phật call là Vô con kiến đảnh tướng, chỉ có Phật bắt đầu thấy.

Thủ-lăng-nghiêmlà phát âm chữ Phạn Suramgama, thương hiệu của một đồ vật đại định, dịch nghĩa là cứu cánh kiên cố. Còn tồn tại nhập xuất đụng tịnh thì định đó chưa call là kiên cố, hướng đẫn của trường đoản cú tánh ko nhập xuất, không tịnh động, luôn luôn hiện hữu bắt đầu là định kiên cố. Vì thế Đại Phật Đảnh là dụ cho chánh định Thủ-lăng-nghiêm, là định của tự tánh, chỉ bạn nào ngộ được từ bỏ tánh new biết, fan nào chứng được trái Phật new thấy.

Như Lai Mật Nhân Tu bệnh Liễu Nghĩa. Định Thủ-lăng-nghiêm là nhân thầm kín đáo nghiêm mật của chư Phật Như Lai, nên được gọi là Mật Nhân. Chư Phật ngộ được nhân này làm cho gốc, rồi từ đó tu chứng được trái liễu nghĩa, nên được gọi là Tu bệnh Liễu Nghĩa.

Chư Bồ-tát Vạn Hạnh, khi chư Bồ-tát ngộ nhập được định Thủ-lăng-nghiêm rồi thì muôn hạnh từ kia ứng hiện nay đầy đủ.

Như vậy, định Thủ-lăng-nghiêm là nhân của chư Bồ-tát tu để chứng được quả liễu nghĩa, cũng là cội muôn hạnh của chư Bồ-tát. Phật và Bồ-tát các y nhân này mà thành công đạo quả, những người sau cũngnơi nhânnày để tu thành Bồ-tát và Phật. Đây đó là đường lối tu hành căn phiên bản của chúng ta.

Kinhnghĩa là khế cơ cùng khế Lý. Chữ ghê này thường vẫn nghe lý giải nhiều rồi, nên tại đây không cần giải thích lại nữa.

Tóm lại, Đại quá Phật Đảnh Như Lai Mật Nhân Tu hội chứng Liễu Nghĩa Chư Bồ-tát Vạn Hạnh Thủ-lăng-nghiêm Kinh, nghĩa là kinh nói về định Thủ-lăng-nghiêm, định này chỉ người chứng được bắt đầu thấy - ví như tướng tá đảnh của đức Phật, là nhân của chư Như Lai tu hành, bệnh được quả liễu nghĩa, cũng là gốc muôn hạnh của chư Bồ-tát.