Mỹ Nhân Tự Cổ Như Danh Tướng Bất Hứa Nhân Gian Kiến Bạch Đầu

 Còn nguồn gốc xuất xứ 2 câu này ở đâu ? ( Đường thi,Tống thi ư ? người sở hữu của 2 câu thơ bất hủ đó là của ai ?…thì nhằm còn “hỏi Thầỳ” ,tra cứu kho tàng chữ nghĩa nước trung hoa đã ? Rồi ậm ừ qua vài ba trăm năm…có dư… gắng rồi,có một “con mọt sách” đục xuyên qua cuốn Tùy Viên Thi Thoại của Viên Mai (đời Thanh) bao gồm 16 quyển cùng 19 quyển “bổ di”- tổng số là 26 quyển. Dịch ra giờ Việt dày ngót 1000 trang ,khổ 16×24…đó là một thứ “tùy bút” nhàn đàm về Thơ, với quan điểm :

Chịu nặng nề tìm Thơ sẽ có được Thơ trọng điểm linh điểm ấy thiết yếu Thầy ta

mà điều kiện cần có của tín đồ làm thơ là 3 chữ “tài, học cùng thức (kiến thức)- thiếu hụt 1 đầy đủ không được !


Tùy Viên tiên sinh nhắc rằng : Người chúng ta (của ta) là quan liêu Thị độc( kích cỡ Viện trưởng-cố vấn đến vua ) họ Đông có việc phải rời kinh thành đi Thiên Tân công cán,qua công ty họ Tra, gặp Tiến sĩ Đồng Duệ,vị Tiến sĩ này có nói rằng — Thân mẫu mã Triệu phu nhân, rủi ro sớm là góa phụ,đã ngơi nghỉ vậy thờ cha (không tái giá) nuôi dạy con cái đề xuất người, lại hay chữ nghiã,thường làm Thơ…có bài tuyệt cú “cúng ông Táo” như sau :

Tái bái Đông Trù bốn mệnh thầnLiêu tương thanh thủy tiễn hành tônNiên niên phá ốc nhiều trần thổTư nhứ phu vong tử ấu nhân 


Kính xin thần nhà bếp Đông Trùdâng ngài chén bát nước tiễn đưa cầu trờiBao năm phá(nhà) cửa vết mờ do bụi rồiHãy thương bà mẹ góa con côi một bầy.

*


Mỹ nhân từ bỏ cổ như danh tướngBất hứa dương thế kiến bạch đầu

Hai câu này còn có tứ thơ khá ngay gần với câu tiếp sau đây của thi sĩ Lạp Điền (đời Tống) :


Bạch phân phát tòng vô đáo mỹ nhân(mái đầu tóc bạc đãi từ ni trở đi không lúc nào đến với người mẫu cả…)

Văn chương là của thông thường thiên hạ Ý mọi cá nhân mỗi khác phân tích thì được Chứ tránh việc chê mắng.

Bạn đang xem: Mỹ nhân tự cổ như danh tướng bất hứa nhân gian kiến bạch đầu

Còn André Chénier (Pháp) thì viết :

Nghệ thuật chỉ làm ra bài thơ Còn trái tim new là Thi sĩ

Ở ta,năm 1934 Thi sĩ Leiba (Lê văn Bái ) đẫ trọng điểm đắc :

Ngườ rất đẹp vẫn hay hay chết yểu Thi nhân đầu bội bạc sớm rộng ai ?

Thế bắt đầu biết tài tử giai nhân xưa nay đều phải có chung một một “nỗi sầu ngàn thu ” rồi cùng làm cho thơ là vậy ?

SONG KHỞI

 

*


Tôi tình cờ nhận được 2 câu thơ tiếp sau đây từ một fan bạn

Giai nhân trường đoản cú cổ như danh tướngBất hứa thế gian kiến tệ bạc đầuTôi vốn dốt chữ Hán, vậy, quý khách nào gồm biết qua, vui vẻ giải đáp dùm:1. Người sáng tác của 2 câu thơ trên. Nếu tất cả thể, đến tôi xin trọn bài bác tiếng Hán.2. Trường hợp còn dư tí đỉnh thời gian, xin dịch nghĩa dùm 2 câu thơ đó, hoặc cả bàị3. Gồm điển tích văn học tập nào tương quan đến 2 câu này không?Tôi xin đa tạ sự giúp đỡ quý báu của quý vị. Phúc

Re: Xin câu trả lời dùm “Giai nhân từ cổ như danh tướng”


Trong Hán ngữ có tương đối nhiều câu thuộc nhiều loại phương ngôn, nghe như thơ nhưng mà thật ra không hẳn thơ, chẳng hạn như “Hữu ý tài giỏi hoa bất phát, vô tình sáp liễu liễu thành âm”…Hai câu của người sử dụng hỏi (Mỹ nhân chứ không hẳn Giai nhân), theo XPH nghĩ cũng thế thôi. đông đảo câu như vậy này hay là vô danh và cạnh tranh truy nguyên xuất xứ. Tôi nhớ thời xưa có một người các bạn hỏi về hai câu “Ngô đồng nhất diệp lạc, thế gian cộng tri thu”, đến giờ tôi vẫn không chắc nó gồm phải trong Hoài phái nam tử hay không nữa.

Bạn thử tìm kiếm trong Tăng Quảng hiền văn xem, nếu như tôi nhớ không nhầm thì câu này cũng có thể có ở trong các số ấy vậy…


Re: ” hotgirl chứ không hẳn Giai nhân ” Re: “Giai nhân trường đoản cú cổ như danh tướng”
Cuối đời Thanh Khang Hy, ở kè sông Vệ thành phố Thiên Tân, có fan thiếp của nhà họ Ðông tên là Triệu Yến Tuyết xây 1 ngôi lầu gọi là lầu “Ðông Gia ”. Vào thời này (Khang Hy, Ung Chính, Càn Long), làm việc Thiên Tân thịnh hành lễ tế “Thần (của) hoa”. Vào lầu “Ðông Gia” trồng đầy hoa “Hải Ðường” bắt buộc nổi tiếng. Ngôi lầu này tên chính là “Ðông Gia”, nhưng vì chưng Triệu Yến Tuyết giỏi thơ, tiếng nổi khắp vùng, vậy cho nên sau này tín đồ ta gọi là lầu “Yến Tuyết”, chứ không sử dụng đến tên lầu “Ðông Gia” nữa. Triệu Yến Tuyết có bài xích thơ rất phổ cập và nổi tiếng “Tiêu hồn Hải Ðường” gồm 2 câu “Mỹ nhân từ bỏ cổ như danh tướng, Bất hứa trần gian kiến bạch đầu.

Xem thêm: Công Dụng Tuyệt Vời Và Cách Dùng Thuốc Enat 400 : Công Dụng, Cách Dùng Và Lưu Ý


HuuVinh—————————————————————————————————————-「消魂海棠」:「美人自古如名將,不許人間見白頭。」作者:清代、趙豔雪。

「豔雪樓」的由來:清朝康熙年末,在天津市衛河、小西關建有佟家樓。是佟家之妾、趙豔雪所築之居所,康熙、雍正、乾隆年間,天津一帶流行祭花神。佟家樓園樓內以種海棠花為富盛名,此樓原名佟家樓,後因趙豔雪工詩能文,其有詩「消魂海棠」:「美人自古如名將,不許人間見白頭」,構思新穎,廣爲流傳,遂使時人皆稱其為豔雪樓,後人卻不稱其原名的「佟家樓」。


Định nghiã nhị câu thơ như sau:

Mỹ nhân: bạn đẹpTự: từCổ: xưaNhư: như làDanh: nổi danhTướng: tướng

Bất: khôngHưá: cho; Bất hưá là ko cho, ko chịuNhân gian: trên đờiKiến: trong thâýBạch: bạcđầu

Xin Cam on, nhung…Posted by: Gia Phúc (210.245.40.—)


Trước hệt, xin thực bụng cảm ơn đông đảo hồi âm của quý vị. Có lẽ rằng do cách biểu đạt của tôi không rõ nên, thật sự, khi phát âm hết mọi hồi âm tôi vẫn chưa chắc chắn hết.Ý tôi là: xin giải đáp dùm chân thành và ý nghĩa của hai câu thơ trên. Vày sao, “Bất hứa dương gian kiến bội nghĩa đầu”?Nhân tiện, xin cảm ơn chúng ta Toàn đã dịch từng từ. Dẫu vậy tôi muốn tò mò cái ý nghĩa của tổng thể 2 câu thơ.Tôi còn một vài câu nữa cũng chưa rõ nghĩa, hy vọng sẽ nhận được sự giúp đỡ.Một lần nữa, cảm phiền quý vị vẫn nhọc công và hy vọng tha thứ cho việc dốt nát. 
Mỹ nhân tự cổ như danh tướng, câu này sẽ không trỏ vào riêng rẽ một ai, nhưng nhìn lại lịch sử hào hùng Trung Hoa, chắc rằng nó phù hợp hơn cả với Lý phu nhân, sủng phi của Hán Vũ đế. Lý phu nhân thời điểm sinh thời được lưu giữ Triệt cực kì say đắm. Đến lúc nàng nhỏ nặng cạnh tranh qua khỏi, vua mang lại thăm, người vợ quay phương diện vào tường không chịu cho vua nhìn dung nhan, Vũ đế khó chịu quá bỏ về. Họ hàng bạn bè bè phần nhiều trách cô bé ương ngạnh. Lý phu nhân nói: “Đàn bà mang sắc thờ người, nhan sắc suy tình giảm. Nay ta không muốn cho chúa thượng thấy mặt, là ao ước lưu duy trì mãi chiếc vẻ đẹp của mình đối với bệ hạ sau khi ta chết đi. Bệ hạ nhớ yêu thương ta thì đồng đội họ sản phẩm ta mới có thể được coi trọng”. Quả nhiên sau khi Lý phu nhân qua đời, Vũ đế thương nhớ mãi ko nguôi, so với họ Lý quan trọng sủng ái.

Đại ý của nhị câu này nói người đẹp và danh tướng đều giống nhau, có một thời kỳ huy hoàng, một mặt là nhan sắc, một mặt là chiến công lẫy lừng. Người ta muốn giữ mãi cái danh vọng ấy thì quan trọng để nhân gian thấy được mình khi tàn tạ.

Khi xưa tôi tất cả một bạn bạn đặc biệt tài hoa cơ mà số phận không gặp mặt nhiều may mắn, riêng rẽ cô ấy gọi câu thơ này theo một nghĩa khác, thê lương và bi tráng hơn: mỹ nhân cũng giống như danh tướng, hồng nhan thì bạc tình mệnh, danh tướng thì vận mạng giữ hộ lại vùng sa trường, cấp thiết sống cho đến lúc bội bạc đầu…


Ý là:

Người đẹp từ xưa tới thời điểm này như danh tướngKhông những dung nhan (sống) tới lúc tóc bạc